Listening actively to one language and delivering the meaning in a second language.

Consecutive interpreting involves listening to a speaker in one language — anywhere from a couple of sentences to a speech half an hour long, which some legendary master consecutive interpreters can remember — and delivering the meaning in a second language.

Simultaneous interpreters generally work in pairs in a booth, interpreting speakers at conferences and meetings. Each interpreter works for 20-30 minutes at a time.

Whispering -- sitting beside or behind a client or delegate and whispering interpretation for an audience of one. This type of interpreting is difficult because whispering itself is hard on the voice, the process gets tiring quickly, and it’s also necessary to avoid disturbing people sitting near the delegate/client for whom you are interpreting.

Liaison or accompany interpreters are involved in meetings or events where they step in to interpret a small or one-on-one meeting, or who accompany clients to events that are taking place in a culture different from their native language. Accompany interpreters could be with a client over the course of a day or week, while liaison interpreters often work in business, political or diplomatic settings for sporadic periods of time.

Learn more about interpreting...

Translating is writing a text for the second time in another language. Translators use the written word to transfer meaning between languages. The source language is the original language in which a text was written. The target language is the language into which those written words are being translated.

Translators working in their native language have greater potential for ensuring accuracy and nuance, in addition to fluidity, natural syntax and intonation in the target language.

Learn more about translating...

Machine translation uses translation databases to match words, collocations and syntax (among other elements) from a range of stored translations (usually done by humans) to piece together the translation of a text.

Today, segments are extracted and matched from many sources on the internet. Some texts such as repetitive updates to manuals are perfectly fine translated by machines. Most texts are not, however, since translation is writing and machines are not the greatest writers. The meaning – not necessarily the exact words – is what is important to the art of translation.

For more on the art of translation, see Translation, An Intellectual Pursuit from the ATA Chronicle. http://www.atanet.org/chronicle-online/featured/translation-an-intellectual-pursuit/#sthash.pvjbzw5g.dpbs

When a number of people are together and they don’t all have the same native language (as in they didn’t grow up in the same cultural framework), they unconsciously (or deliberately) speak in the language that’s most comfortable for the majority of the people present. If two people are having a conversation, they automatically switch to the most comfortable language for both of them.

A Perito Traductor is a certified Expert Translator by the juduciary council of one of the 32 states in Mexico, or federally. The Perito Traductor's stamp and signature are officially valid for certifying documents (often legal) as well as for transcripts and education related texts, and consular and official documents for international certification.

Click here for a list of Perito Traductores in the state of Jalisco, Mexico http://cjj.gob.mx/pages/transparencia/peritos

That’s a difficult question to answer! There are many definitions of native speaker. In my opinion, it’s someone who grew up in one culture for the majority of their youth, or who lives in a culture with one parent being a native speaker of a second culture. Some very gifted individuals are native speakers of two (or more!) languages. Some people are polyglots, and speak a number of languages with native speaker proficiency. For more on polyglots, see Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary Language Learners by Michael Erard.

People who are truly bilingual are at the same level in two languages (with respect to reading, speaking, and understanding) – quite the feat.

It’s easier for children to be bilingual because of how open their brains are to development during childhood, especially with respect to language acquisition. Since their reading and vocabulary levels are not, say, at the university level, bilingual children are more common than truly bilingual adults.

Visualize the translation process

What are the different types of interpreter?

Listening actively to one language and delivering the meaning in a second language.

Consecutive interpreting involves listening to a speaker in one language — anywhere from a couple of sentences to a speech half an hour long, which some legendary master consecutive interpreters can remember — and delivering the meaning in a second language.

Simultaneous interpreters generally work in pairs in a booth, interpreting speakers at conferences and meetings. Each interpreter works for 20-30 minutes at a time.

Whispering -- sitting beside or behind a client or delegate and whispering interpretation for an audience of one. This type of interpreting is difficult because whispering itself is hard on the voice, the process gets tiring quickly, and it’s also necessary to avoid disturbing people sitting near the delegate/client for whom you are interpreting.

Liaison or accompany interpreters are involved in meetings or events where they step in to interpret a small or one-on-one meeting, or who accompany clients to events that are taking place in a culture different from their native language. Accompany interpreters could be with a client over the course of a day or week, while liaison interpreters often work in business, political or diplomatic settings for sporadic periods of time.

Translating is writing a text for the second time in another language. Translators use the written word to transfer meaning between languages. The source language is the original language in which a text was written. The target language is the language into which those written words are being translated.

Translators working in their native language have greater potential for ensuring accuracy and nuance, in addition to fluidity, natural syntax and intonation in the target language.

Machine translation uses translation databases to match words, collocations and syntax (among other elements) from a range of stored translations (usually done by humans) to piece together the translation of a text.

Today, segments are extracted and matched from many sources on the internet. Some texts such as repetitive updates to manuals are perfectly fine translated by machines. Most texts are not, however, since translation is writing and machines are not the greatest writers. The meaning – not necessarily the exact words – is what is important to the art of translation.

For more on the art of translation, see Translation, An Intellectual Pursuit from the ATA Chronicle. http://www.atanet.org/chronicle-online/featured/translation-an-intellectual-pursuit/#sthash.pvjbzw5g.dpbs

A Perito Traductor is a certified Expert Translator by the juduciary council of one of the 32 states in Mexico, or federally. The Perito Traductor's stamp and signature are officially valid for certifying documents (often legal) as well as for transcripts and education related texts, and consular and official documents for international certification.

Click here for a list of Perito Traductores in the state of Jalisco, Mexico http://cjj.gob.mx/pages/transparencia/peritos

When a number of people are together and they don’t all have the same native language (as in they didn’t grow up in the same cultural framework), they unconsciously (or deliberately) speak in the language that’s most comfortable for the majority of the people present. If two people are having a conversation, they automatically switch to the most comfortable language for both of them.

People who are truly bilingual are at the same level in two languages (with respect to reading, speaking, and understanding) – quite the feat.

It’s easier for children to be bilingual because of how open their brains are to development during childhood, especially with respect to language acquisition. Since their reading and vocabulary levels are not, say, at the university level, bilingual children are more common than truly bilingual adults.

That’s a difficult question to answer! There are many definitions of native speaker. In my opinion, it’s someone who grew up in one culture for the majority of their youth, or who lives in a culture with one parent being a native speaker of a second culture. Some very gifted individuals are native speakers of two (or more!) languages. Some people are polyglots, and speak a number of languages with native speaker proficiency. For more on polyglots, see Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary Language Learners by Michael Erard.

Visualize the translation process

What are the different types of interpreter?

All US-Mexico Sister Cities Mayors' Summit. Strengthening ties for commerce, trade, education, culture and art. San Antonio was Guadalajara's first Sister City in the US (1974)

San Antonio Mayor Ron Nirenberg

All US-Mexico Sister Cities Mayors' Summit

Publications

Testimonials

Conozco a Jesse Tomlinson desde 2015, fecha desde la cual ha traducido más de una decena de textos que están integrados a libros y catálogos de artistas mexicanos que me ha tocado coordinar; algunos publicados bajo el sello Editorial Black Coffee Gallery y otros de manera independiente. Su trabajo ha sido siempre excepcional en calidad, tiempo de entrega y compromiso. Por la naturaleza de los proyectos y la terminología, es necesario que por parte del traductor exista una gran sensibilidad y dedicación para comprender y traducir textos narrativos sobre crítica de arte, poesía y cuento, aspecto que Jesse ha cuidado y entendido muy bien. Recomiendo completamente a Jesse, es siempre un placer trabajar con ella.  ...more

Having traveled around the world in formal institutional settings in several languages, I was awed by witnessing the agile translation capabilities of Jesse Tomlinson during a conference in Guadalajara. She readily translated for both English and Spanish speakers, shifting from one language to the other, and doing so for successively different speakers at opening remarks, keynotes, and closing comments. At our summit/cumbre of government, business, university, and NGO leaders her translation phrasings were exact in grammar and diction (the English, I know for sure) and engaged the audiences of hundreds. Jesse’s final “tour de force” were translations at dinner – again of several English and Spanish speakers alternating – which were delivered with dramatic exuberance.  ...more

I came to Guadalajara for just a few days and needed an interpreter at very short notice. Jesse was responsive, flexible, and her interpreting skills are second-to-none. I undertake research in developing countries around the world, and regularly require consecutive interpretation services. Without a doubt, Jesse is one of the best interpreters I’ve had the pleasure of working with.  ...more

Jesse es una persona con gran disposición para brindar el servicio, no solamente me ayuda para corregir los textos que en la mayoría de las veces vienen con incorrecciones, sino que aporta ideas de mejora según la expresión coloquial de un público estadounidense o canadiense. Su lectura es estupenda, y le pido diferentes ritmos e intenciones de locución.  ...more

Me encantaría recomendar a Jesse Tomlinson como traductora. He tenido el gusto de trabajar con ella, tanto en documentos oficiales como personales. Su trabajo es totalmente profesional, obtienes respuesta en corto tiempo, el tiempo de espera para los documentos y el costo es muy razonable, el nivel de la traducción es excelente y se mantiene al pendiente de los resultados. Las traducciones de mis documentos han sido aceptadas en otros países sin problema alguno. Definitivamente recomiendo su trabajo; ha sido un placer trabajar con ella.  ...more

I’m a Mexican professional who applied for Australian residency. This process involved a huge amount of paperwork and since all my documents were in Spanish, I needed a certified translator. I came across a number of options but I chose Jesse Tomlinson’s translation services for her credentials. Being a native English speaker, her work as an interpreter for large companies, several years translating, teaching English and most important for me, Australian migration authorities acknowledged her work. In my case, she helped me translate several personal documents. The documents were completed on time and it was a big job. I really liked Jesse’s attention to detail, not only was the wording flawless, but also the formatting was very well done. She managed to make translated documents look like the originals. I do not hesitate in recommending her services to my friends and colleagues.  ...more

Descubrir a una traductora literaria como Jesse Tomlinson ha sido un gozo. Jesse se esmera por entender el espíritu del texto y encuentra la mejor manera de traducirlo, atendiendo a detalles como el contexto y la selección de palabras y expresiones. Es fácil trabajar con ella, porque se cerciora de que la traducción exprese lo que el texto quiere expresar, no sólo de que lo diga en inglés. Y además es confiable respecto a los tiempos de entrega. Con Jesse me olvidé de las malas experiencias de traducción.  ...more

Clients

Logo for the Inter-American Development Bank, the largest source of financing for Latin American and the Caribbean.
Logo for Black Coffee Gallery, a Mexican coffee shop chain with 26 locations in Mexico in the state of Jalisco, Oaxaca, Aguascalientes, San Luís Potosí and Colima.
Logo: CONAFOR, Mexico's National Forestry Commission
Logo: the University of Guadalajara, a public higher education institute and the second-oldest university in Mexico.
Logo: Tec de Monterrey (ITESM) a private univesity in Mexico that includes 31 campuses in 25 cities in Mexico.
Logo: the Secretary of Culture of the city of Tlaquepaque, an outlying burough of Guadalajara.
Logo: Bardo Comunicación, a creative consulting agency focused on communication and social innovation.
Organizaćion de Porcicultores del País
Leonardo 1452